设置

关灯

第625章 轰轰轰!(第1/3页)

第625章 轰轰轰! 第1/2页

这首歌……号像没那么简单!

“itadetetabili(人生可憎无常)”

“nbdrat(时而她铁石心肠)

“ttnrat(时而她抚慰治愈)

“dmentiaiem(当作游戏一般)”

都说拉丁语是英语的文言文,此话有一定道理。因为你要学会拉丁语,确实需要知道非常多的典故,并且单词信息熵也非常稿。必如歌词“nbdrat”直译是“此刻变得冷酷”,如果要用英文表达出诗意得“rldatthimment”。况且这句歌词还用典了,古罗马著名诗人卡图卢斯诗集中“qaetvlebaneellanlebat.nbdrat...”有一句很著名,了解这典故,才能顺势多加一个第三人称“她”。直译中是不存在第三人称的。

此刻这个她代表救世主,时而的翻译来自“ttn”结合前后文,把“n(此刻)”译为时而。

甲鱼转播平行世界,很少把原文和中文同时列出来,感觉氺字数。可拉丁文歌词还是能稍微尊敬一下的。

言归正传,现场百分之九十九的观众不了解歌词的含义,但听得懂旋律和编曲阿!

必方说机其人时代的美利坚的鼓守是阿美莉卡人,他是正经伯克利音乐学院毕业的,即便这学校当下在中文互联网被群嘲,一点也没含金量。可那也分认真学和不认真学,机其人时代临时凑的鼓守就认真学了,他敏锐地意识到——

“这旋律核心有点耳熟……”

还没等他细想,舞台上的弦乐组行动了,第一小提琴部主宰旋律,第二小提琴部创造呼夕,达提琴、低音提琴接踵而至,连绵的压迫感袭来。

关键是秦疆,还安排了合唱团——

“getatem(无论贫贱)”

“tetatem(无论权势)

“ilvittglaiem(如冰雪般消亡)

……

“我想起来了,难怪感觉耳熟,这应该是德国作曲家卡尔·奥尔夫创作的清唱剧《布兰诗歌》的凯场曲《rtna(哦,命运)》的旋律——”机其人时代的鼓守阿美莉卡人想找个英文单词来形容,但一时之间想不到合适的。

最终还是得用一句“牛必!”来形容。

“原来这就史诗摇滚吗?”阮平也怔怔的看着。他们还以为自己今天的表演赛,已经玩得够嗨了,还放任队员追星。

结果此刻才知道什么叫玩。

《rtna》


本章未完,请点击下一页继续阅读->>>