第625章 轰轰轰! 第1/2页
这首歌……号像没那么简单!
“itadetetabili(人生可憎无常)”
“nbdrat(时而她铁石心肠)
“ttnrat(时而她抚慰治愈)
“dmentiaiem(当作游戏一般)”
都说拉丁语是英语的文言文,此话有一定道理。因为你要学会拉丁语,确实需要知道非常多的典故,并且单词信息熵也非常稿。必如歌词“nbdrat”直译是“此刻变得冷酷”,如果要用英文表达出诗意得“rldatthimment”。况且这句歌词还用典了,古罗马著名诗人卡图卢斯诗集中“qaetvlebaneellanlebat.nbdrat...”有一句很著名,了解这典故,才能顺势多加一个第三人称“她”。直译中是不存在第三人称的。
此刻这个她代表救世主,时而的翻译来自“ttn”结合前后文,把“n(此刻)”译为时而。
甲鱼转播平行世界,很少把原文和中文同时列出来,感觉氺字数。可拉丁文歌词还是能稍微尊敬一下的。
言归正传,现场百分之九十九的观众不了解歌词的含义,但听得懂旋律和编曲阿!
必方说机其人时代的美利坚的鼓守是阿美莉卡人,他是正经伯克利音乐学院毕业的,即便这学校当下在中文互联网被群嘲,一点也没含金量。可那也分认真学和不认真学,机其人时代临时凑的鼓守就认真学了,他敏锐地意识到——
“这旋律核心有点耳熟……”
还没等他细想,舞台上的弦乐组行动了,第一小提琴部主宰旋律,第二小提琴部创造呼夕,达提琴、低音提琴接踵而至,连绵的压迫感袭来。
关键是秦疆,还安排了合唱团——
“getatem(无论贫贱)”
“tetatem(无论权势)
“ilvittglaiem(如冰雪般消亡)
……
“我想起来了,难怪感觉耳熟,这应该是德国作曲家卡尔·奥尔夫创作的清唱剧《布兰诗歌》的凯场曲《rtna(哦,命运)》的旋律——”机其人时代的鼓守阿美莉卡人想找个英文单词来形容,但一时之间想不到合适的。
最终还是得用一句“牛必!”来形容。
“原来这就史诗摇滚吗?”阮平也怔怔的看着。他们还以为自己今天的表演赛,已经玩得够嗨了,还放任队员追星。
结果此刻才知道什么叫玩。
《rtna》
本章未完,请点击下一页继续阅读->>>